Dil Mastana/ ÁbrahámJudit / Kerényi Róbert
Indiai-magyar népi
énekpárhuzamok
/Radzsasztáni, moldvai, gyimesi dallamok/
Hunnia Records
& Film Production kiadásában
Megjelent/ New realise CD:
Kapható/ Available: Lemezkuckó és más CD boltokban ( minden CD boltban megrendelhető)
Dil Mastana/ ÁbrahámJudit / Kerényi Róbert.
Indiai-magyar népi ének párhuzamok / Indian-Hungarian folk parallels/
/Radzsasztáni, moldvai, gyimesi dallamok/ Tunes from Rajasthan, Moldavia and Gyimes.
Az első olyan CD ( kezdeményezés), mely a magyar és indiai zenei kultúra hasonlóságait kutatja.
/ The very first CD (project) wich is searching and presenting about the similarities, links between Hungarian and Indian musical tradition.
Special thanks for the sponsorship/ Köszönet a támogatásért: Faluműhely Alapitvány, Romani Design, Ille/Olla, Raman M, Titz Márta, Szőllősy Gusztáv, Révész Juditka, Bolla Magdolna, Roy Katalin, Snehangshu Roy.
Angol fordítás/ English translation by: Gina Rubik.
Elő-borítóterv/ Cover design by: Morvay Zsófi
Producer: Hunka Róbert Zoltán
Indiai-magyar népi ének párhuzamok / Indian-Hungarian folk parallels/
/Radzsasztáni, moldvai, gyimesi dallamok/ Tunes from Rajasthan, Moldavia and Gyimes.
Az első olyan CD ( kezdeményezés), mely a magyar és indiai zenei kultúra hasonlóságait kutatja.
/ The very first CD (project) wich is searching and presenting about the similarities, links between Hungarian and Indian musical tradition.
Special thanks for the sponsorship/ Köszönet a támogatásért: Faluműhely Alapitvány, Romani Design, Ille/Olla, Raman M, Titz Márta, Szőllősy Gusztáv, Révész Juditka, Bolla Magdolna, Roy Katalin, Snehangshu Roy.
Angol fordítás/ English translation by: Gina Rubik.
Elő-borítóterv/ Cover design by: Morvay Zsófi
Producer: Hunka Róbert Zoltán
Radzsasztánban tett utazásaim
során többnyire a Langa, és Kálbéliya (2)
közösségek művészetét (zene, tánc), életmódját tanulmányoztam úgy, hogy velük
együtt laktam, életvitelüket követtem. A langa közösség zenei hagyománya
különösen lenyűgözött: a változatos zenei repertár, a hangszerelés
sokszínűsége, a pörgő, eleven ritmus, az énekdallamok kidolgozottsága, az
előadásmód elemi ereje mind-mind azt az érzést keltette bennem, hogy megérkeztem
nemcsak a népzene, de a ZENE ősforrásához. Elgondolkodtam azon, milyen lenne,
ha mindez ugyanígy meglenne a magyar népzenében is... Langa zenész barátaim
kértek, énekeljek, mutassam meg, milyen a magyar népdal! Énekeimre újabb, és
újabb dallam-párhuzammal válaszoltak. Aztán később, előadásaink során ezekből
összeállt egy egész repertoár. Ebből a repertoárból mutatunk be néhány
dallamfűzért felvétel formájában, a Hunnia stúdió kiadásában.
A CD különleges, egyedi
kezdeményezés, mely a radzsasztáni langa zenészközösséggel kötött személyes
barátság eredményeként jött létre. A zenei felvétel éhány jellegzetes
párhuzamos vonást szeretne bemutatni két, földrajzilag távol eső nép zenei
hagyományából, nevezetesen a magyar népzene erdélyi: gyimesi és moldvai csángó,
valamint az észak-indiai, radzsasztáni ének-, és hangszeres zene repertoárából.
A hasonló zenei hangulatot megidéző dallamok, természetes módon illeszkednek
egyik a másik után. A magyar népdalok sokszor szomorkás hangvételét jól
kiegészíti a radzsaszáni népdalok vidám, elevensége.
Az indiai klasszikus rendszerek rágákba sorolják a különböző hangsorú dallamokat, éneket,
kompozíciót, amely a nyugat-európai klasszikus zenében nagyjából hangsornak, hangnemnek felel meg. Az észak-indiai, nevezetesen radzsasztáni
népzenében ugyancsak megjelölik az egyes énekek rágáját, ez néha egybeesik az
észak-indiai klasszikus raga: “raag”(3)
elnevezésekkel, néha kissé eltérnek attól.
A CD-n közreműködő zenészek a
hajdani Muszafir együttes, Maharadzsa group tagjaiként bejárták a
világ számos országát, a Gypsy Caravan
film közreműködőiként is láthatjuk őket. Vezetőjük Bachu Khan india-szerte, és külföldi országokban is elismert
művész. Továbbá moldvai és gyimesi dallamokkal közreműködik Kerényi Róbert és Ábrahám Judit.
Ének-, és dallam
párhuzamok
Mikor a szoroson
lemész,
Piritamo pirit /Szerelem, szerelem,
Arra kérlek, vissza
ne nézz, Piar dur
des matti ja,/ Szerelemér’ messzire ne menj
Hogy szívednek ne
legyen nehéz, Baso hamaro nagare,/ Maradj
városomban,
Mikor idegen földre
mész. Um mango,
tum kha./ Én keresek terád!
Idegenyek jók nem
rosszak,
Idegenyek jók nem
rosszak,
Mert szemedbe csak
jót mondnak,
De hátad mellett
tesznek, s rágnak.
Napom-napom, fényes
napom,
Süss fel egyszer
világoson,
Süss fel egyszer
világoson,
(Jaj, de) Ne csak
mindig homályoson!
/ Gyimesi
népdal/
---
Könnyebb kősziklának
lágy viasszé válni,
Mintsem két édesnek
egymástól megválni,
Mert két édesednek színye sem
változik,
De két idegennek vére
vízzé válik.
Sír az út előttem, bánkódik
az ösveny,
Bánkódhatom én is,
vágyom útam benne.
/ Moldvai csángó
népdal/
-----
Patri likharu,
pivino, / Levelem írom,
kedvesem
Mahro kagade bhiji
gayo, / Könnyemmel tele,
szerelmesen,
Are naina jalma
gayore maro, / Szemem be nem csukhatom,
Hiviro ulata
gayo. / Szívem fájdalma
nyugtalan.
---
Sajeni aya he
sakhi, /Hozzám jössz,
kedvesem,
Kai manuar karo, / Mit adhatnék neked?
Thale baro gajo
motio, /Gyémánttal tele tálat,
Toy upper nerne
daro. /Rá szemem fényét
csodának!
Fordította: Ábrahám Judit
(1) csáj- indiai
tejes tea
(2) radzsasztáni cigány törzs
(3) az észak-indiai,
hindusztáni klasszkikus zenei rendszerben raag,
míg a dél-indiai, karnátaka zenében ragam
kifejezést használják
Ábrahám Judit copyright©abrahamjud
2017.május.31.
Megjelent: Csángó Tükör (Moldvai Magyar Kulturális folyóirat (XIV.évf.45.szám)
Megjelent: Csángó Tükör (Moldvai Magyar Kulturális folyóirat (XIV.évf.45.szám)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése